
Xin chào tất cả mọi người. Đây là Sasuke.(Insta@sasuke_bto_japanese)
Lần này, tôi sẽ giải thích sự khác biệt giữa 「謙虚」và「謙遜」.
Cả hai đều có nghĩa chỉ một thái độ khiêm tốn, khiêm nhường.
Nhiều người Nhật có tính cách khiêm tốn, vì vậy tôi nghĩ bạn sẽ thường nghe thấy họ trong cuộc sống hàng ngày và các tình huống kinh doanh, vì vậy hãy cùng tìm hiểu sự khác biệt này.
謙虚
「謙虚」có nghĩa là một thái độ thực sự khiêm tốn
Vì vậy, khi 「謙虚」được dùng không chỉ có nghĩa là đang nói hành vi, thái độ bề ngoài mà cả tấm lòng của người đó cũng phải khiêm nhường. Và đây là một đức tính nên có trong mỗi con người.
Câu ví dụ
いつもサスケさんは、「私のベトナム語は上手じゃない」と言います。彼はとても謙虚である。
Anh Sasuke luôn nói: “Tôi không giỏi tiếng Việt”. Anh ấy đang khiêm tốn đấy.
謙遜
「謙遜」có nghĩa là cố ý tỏ thái độ khiêm tốn và nói giảm về năng lực hoặc giá trị của bản thân.
「謙虚」 được giải thích ở trên là mô tả chính bản chất của con người mình, vì vậy người khác nói gì cũng không quan trọng, nhưng 「謙遜」là một thái độ được thể hiện ngay sau khi xem xét người khác sẽ đánh giá như thế nào thì bạn sẽ thay đổi theo chiều hướng đó.
Do đó, nếu bạn đang quan tâm đến mối quan hệ nào đó mà không muốn tỏ ra thái độ thô lỗ thì trong trường hợp này đòi hỏi bạn phải cư xử theo xu hướng 「謙遜」.
Câu ví dụ
謙遜ばかりだと、つまらない人間になってしまう。
Nếu bạn chỉ khiêm tốn, bạn sẽ trở thành một kẻ nhàm chán.
Tóm lược
「謙虚」và 「謙遜」đều có nghĩa chỉ thái độ khiêm tốn nhưng lại có chiều hướng khác nhau.
Những người thường được coi là 「謙虚」khi họ thể hiện rõ trong hành vi và thái độ tận đáy lòng mình. Còn khi bạn cố gắng khiêm nhường trong công việc, kinh doanh hoặc xã hội thì được gọi là「謙遜」.

Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi hoặc đóng góp nào, hãy liên hệ thêm với chúng tôi qua Line↓↓Đồng thời, chúng tôi sẽ gửi thông báo qua Line cho bạn khi có bài viết mới

コメント