Sponcered

Điều gì là quan trọng trong công việc của một phiên dịch viên tiếng Nhật

Business Japanese
サスケ
サスケ

Xin chào, tôi là Sasuke, người Nhật Bản đang làm việc tại Việt Nam (Insta@sasuke_bto_japanese)

Tôi nghĩ rằng người đọc bài viết này là một người muốn trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật hoặc những người làm việc như một phiên dịch viên.

 

Tôi có nhiều cơ hội làm việc với một số người Việt Nam là phiên dịch viên tiếng Nhật, và bản thân tôi cũng có lúc trở thành phiên dịch cho sếp người Việt của mình.

Tôi muốn chia sẻ những gì tôi cảm thấy.

Phiên dịch không chỉ là dịch.

Nếu bạn chỉ dịch từng chữ (word by word), thì mọi người có thể sử dụng Google. Điều mọi người cần hơn thế thì chỉ có phiên dịch viên làm được. Tại sao nhỉ? Hãy cùng tìm hiểu nhé.

 

Sponcered

Cách chuẩn bị trước

Điều quan trọng là phiên dịch viên phải hiểu rõ công việc, nền tảng văn hóa của nước mà bạn cần phiên dịch và khuyến khích cách giao tiếp giữa 2 bên sao cho phù hợp. Vì vậy, phiên dịch viên phải có hiểu biết sâu rộng về công việc và cũng như hiểu biết vững chắc về tập quán kinh doanh của hai (hoặc nhiều) bên.

Ví dụ, một số người có thể là phiên dịch viên tự do hơn là thông dịch viên chuyên ngành cụ thể.
Trong trường hợp này, chất lượng của phiên dịch viên sẽ bị giảm sút do họ có thể mới biết được bao quát hoặc chưa biết gì về công việc của khách hàng. Dẫn đến việc truyền tải thông tin cho đối tác sẽ bị thiếu hụt hoặc nhầm lẫn về nội dung. Vậy nên, điều rất quan trọng phiên dịch viên cần làm là phải thảo luận trước với khách hàng về chương trình làm việc và hiểu sâu hơn bao gồm cả các thuật ngữ chuyên ngành.

Khi tôi phiên dịch cho sếp Việt Nam, tôi thường xuyên trao đổi và tổng hợp những ý kiến của sếp và tôi trước buổi họp, và tôi hiếm khi gặp khó khăn trong việc phiên dịch.

Tôi nghĩ rằng việc chuẩn bị trước là vấn đề cơ bản và quan trọng nhất đối với một phiên dịch viên.

 

Sponcered

Cách diễn đạt

Cách thể hiện ở đây không chỉ là lượng từ vựng dồi dào mà còn là biểu cảm trên khuôn mặt và phong cách nói của người phiên dịch thể hiện.

Đương nhiên, tôi biết người nói thì có rất nhiều kiểu. Người thì nói rất là năng nổ, người thì nói từ tốn và cũng có người nói một cách rất là thu hút người nghe. Vậy nên người phiên dịch ở đây cũng phải biết biền mình theo từng tình huống để vẫn giữ được giọng điệu mà người nói muốn truyền đạt.

 

Sponcered

Một số điều nhắn nhủ cuối cùng

Có những trường hợp hơi “hóc” với phiên dịch viên khi họ gặp những người Nhật nói tiếng Nhật địa phương.

Tôi nghĩ rằng hiện các phiên dịch viên Việt Nam đang gặp khó khăn trong việc diễn đạt (với những trường hợp tôi đã từng tiếp xúc), nhưng sự hiện diện của bạn là rất quan trọng đối với khách hàng. Vì đơn giản, họ tìm đến bạn vì họ cần bạn. Bạn hãy cố gắng tìm hiểu và chuyển ngôn ngữ sát nghĩa gần nhất có thể để khách hàng hoặc đối tác của khách hàng hiểu được một cách nhanh nhất, giảm thiểu sự máy móc trong ngôn từ. Vì tôi biết dù nghề nào đi chăng nữa, thời gian của họ rất là quý báu.

Bên cạnh việc chỉ có phiên dịch thì bạn còn có cơ hội rất để tiếp cận những cái mới ở nhiều mặt khác nhau trong khi làm việc, và tôi nghĩ đó là một nghề tuyệt vời.

Hãy cố gắng hết sức bạn nhé!

サスケ
サスケ

Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi hoặc đóng góp ​​nào, hãy liên hệ thêm với chúng tôi qua Line↓↓Đồng thời, chúng tôi sẽ gửi thông báo qua Line cho bạn khi có bài viết mới

Add friend

コメント

タイトルとURLをコピーしました